Wie würdet Ihr das übersetzen? de - en

Ich wuerde sagen nein ;)

Komma oder nicht ist wichtig, bin Pfennigfuchser ;)

Erstmal hinter Dear... wenn Du auch bei Kind Regards ein Komma verwendest. Also entweder beides mal ein Komma oder eben beides Mal keines.

Und dann noch beim If-Teil, wenn der If Satzteil zuerst da steht gehoert hinter diesen ein Komma (also nach ecard und vor please).
 
Und wenn Du es so wie im Beispiel von mir "Click on the following Internet address" machst? Nur click ist nicht so ganz richtig, siehe dazu auch leo.org
 
Also ich habe es jetzt so:
Dear redlama,

redlama has sent you an e-card.

If you would like to read the whole ecard, please click on the following URL within the next 30 days: ...

or copy the URL to the address bar in your browser.

Kind Regards,

your http://www.ostsee.de INFO Team!
Und wenn die E-Card abgerufen wurde, kommt das:
Dear redlama,

redlama has taken a look at your e-card.

Your http://www.ostsee.de INFO Team!
Falls keinem noch irgendwelche Fehler auffallen oder jemand noch einen richtig guten Verbesserungsvorschlag hat, wird das wohl auch so bleiben.
Danke für Eure Meinungen und Hilfe!

redlama
 
"If you would like" ist meiner Meinung nach falsch. Schließlich darf im "if-Teil" kein future oder conditional drin sein ( :confused: ). Warum nicht einfach "If you want to read the whole ..." ?

/edit

Oki doki, in einigen Fällen kann man es doch verwenden - z.B. wenn man außerordentlich förmlich oder nett sein will ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück